適切な表現の翻訳

翻訳といっても使用するシーンにより違います!商談翻訳、商品説明翻訳、プレゼン翻訳・・・これらを全て同じ翻訳でいいのですか?

TOP 翻訳会社 翻訳会社でマニュアル翻訳を依頼する際の注意点

  1. 翻訳会社でマニュアル翻訳を依頼する際の注意点

翻訳会社でマニュアル翻訳を依頼する際の注意点

翻訳会社でマニュアル翻訳を依頼する際の注意点は、以下のとおりです。

・翻訳者のスキルや経験を確認する

マニュアル翻訳は、製品やサービスの仕様や機能、使用方法などを正確に翻訳することが重要です。そのため、翻訳者のスキルや経験を確認することは必須です。翻訳会社に問い合わせる際には、翻訳者のプロフィールや過去の翻訳実績を確認するようにしましょう。

・用語の統一やスタイルガイドを明確にする

マニュアルには、製品やサービスの仕様や機能、使用方法などに関連する用語が数多く登場します。これらの用語を統一しておくことで、マニュアルのわかりやすさや精度を高めることができます。翻訳会社ではこれを用語管理と言ったりしています。また、マニュアル作成に関する独自のスタイルガイドがある場合は、翻訳会社に共有するようにしましょう。

・マニュアルの目的やターゲット層を明確にする

マニュアルは、製品やサービスの使用方法をユーザーに伝えるためのものです。そのため、マニュアルの目的やターゲット層を明確にしておく必要があります。マニュアルの目的やターゲット層を明確にすることで、翻訳会社はより適切な翻訳を行うことができます。利用者となるターゲットを明確にし、適切な翻訳をすることが大切です。

・納期や費用を確認する

マニュアル翻訳には、製品やサービスの規模や複雑さによって、納期や費用が大きく異なります。翻訳会社に問い合わせる際には、納期や費用を確認するようにしましょう。ボリュームが非常に多い場合には納期に注意が特に必要です。

・校正やレビューを依頼する

翻訳は、人間が行う作業であるため、誤訳やミスが起こる可能性があります。そのため、翻訳後に校正やレビューを依頼することをおすすめします。校正やレビューを依頼することで、翻訳の誤りやミスを修正し、マニュアルの品質を高めることができます。

マニュアル翻訳を依頼する際は、以上の注意点を参考にして、翻訳会社を選ぶようにしましょう。

翻訳会社の関連記事